Kompozytorzy

Hymn Słowacji

Kompozytor: Anonymous (Anonimowy)

Tagi: Hymn państwowy

#Aranżacje

Aranżacje:

Inna

Wind band (Štolc, Emil)
Wikipedia
1993– (jako hymn Słowacji)
Nad Tatrou sa blýska – hymn państwowy Słowacji.
Pieśń Nad Tatrou sa blýska powstała w 1844 r. podczas wyprawy bratysławskich studentów do Lewoczy. Tekst napisał Janko Matúška do słowackiej melodii ludowej Kopala studienku. Pieśń początkowo krążyła w ręcznych odpisach. Przyjęli ją słowaccy ochotnicy z 1848 r. i wydali drukiem 1851 r. W 1920 r. pierwsza zwrotka weszła w skład hymnu Czechosłowacji.
Wariacja melodii znana jest w całych Karpatach, na Podhalu do dziś śpiewa się ją jako „Janosikową” („Idziē Janko lasēm”).
Od 1993 r. dwie początkowe zwrotki stały się hymnem niepodległej Republiki Słowackiej.
Nad Tatrou sa blýska
Nad Tatrou sa blýska hromy divo bijú. Zastavme ich bratia, ved' sa ony stratia, Slováci ožijú. To Slovensko naše posiaľ tvrdo spalo. Ale blesky hromu vzbudzujú ho k tomu, aby sa prebralo.
Nad Tatrami się błyska
Nad Tatrami błyska się gromy dziko biją. Wstrzymajmy je, bracia, z pewnością przestaną, Słowacy ożyją. Ta Słowacja nasza mocno do dziś spała. Ale błyski gromu krzyczą głośno do niej, aby się zbudziła.
Piosenka miała kilka wariantów tekstu, jeszcze przed I wojną światową ukazała się zmieniona wersja, która weszła potem także w skład hymnu czechosłowackiego. W trzecim wersie od tej pory śpiewano: Zastavme sa bratia („Zatrzymajmy się, bracia”). Po powstaniu niezależnej Słowacji w 1993 r. słowa zmieniono na Zastavme ich bratia („Zatrzymajmy je, bracia”).
Pieśń po raz pierwszy została wydrukowana w 1851 r. pod tytułem Dobrovoľnícka.
Dobrovoľnícka
Nad Tatrou sa blíska, hromy divo bijú Zastavme jich braťja, veď sa ony straťja Slováci ožiju To Slovensko naše dosjal tvrdo spalo Ale blesky hromu zbudzujú ho k tomu, Aby sa prebralo Eště jedle rastú na kriváňskej straňe Kdo slovensky cítí, ňech sa šable chiťí A medzi nás staňe Už Slovensko vstáva, puta si strháva Hej, rodina milá! hodina odbila Žije matka Sláva
W okresie międzywojennym, kiedy hymn Słowacji stanowił część hymnu Czechosłowacji, istniała też oficjalna niemiecka wersja językowa (nie jest ona dosłownym tłumaczeniem tekstu):
Ob der Tatra blitzt es, Dröhnt des Donners Krachen Doch der Stürme Wehen wird gar bald vergehen Brüder, wir erwachen!
Oficjalna węgierska wersja językowa z tego okresu:
Fenn a Tátra ormán villámok cikáznak, Fenn a Tátra ormán villámok cikáznak, Állj meg szlovák testvér, elmúlik a veszély népünk ébredez már. Állj meg szlovák testvér, elmúlik a veszély népünk ébredez már.
Wersja polska, jako pełna z czterema zwrotkami, upowszechniona w 1946 roku (wówczas jako część Hymnu Czechosłowacji):
Nad Tatrą się błyska, gromy dziko biją, Nad Tatrą się błyska, gromy dziko biją, Hej powstańmy bracia, wszak się one stracą, Słowacy ożyją! Ta Słowacja nasza dotąd twardo spała, Ta Słowacja nasza dotąd twardo spała, Ale echa gromu wstrzęsły zręby domu, Ona się zerwała. Jeszcze jodły rosną na skalnym Krywanie, Jeszcze jodły rosną na skalnym Krywanie, Kto jak Słowak czuje, szablę niech ujmuje, I pośród nas stanie! Już Słowacja wstała, pęta swe przekrawa, Już Słowacja wstała, pęta swe przekrawa, Hej, ojczyzno miła, godzina wybiła, Żyje matka Sława!